Tặng Lâm Quế huyện Phạm lão gia (1)

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Ngũ dạ pàn cao độ sở chi,

Nguyệt lai hành quán bão thê trì.

Khâm quân hữu vị pân lan xú, (2)

Tiếu ngã vô tâm tặng trúc chi. (3)

Sơn tự huề du liên nhã phạm,

Công đình dẫn dực ngưỡng thành quy.

Mạc hiềm sơ viễn tình nan thoại,

Bán diện tương phùng tự cựu tri.

Dịch nghĩa: Tặng ông họ Phạm huyện Lâm Quế

Năm canh thắp đèn lo toan giúp đỡ,

Một tháng nay nán lâu ở công quán.

Kính trọng ông biết phân biệt mùi của hoa lan,

Cười tôi vô tâm tặng cành trúc.

Chùa núi đưa đi chơi theo nếp lịch sự,

Nơi công đường chỉ dẫn giữ đúng quy tắc.

Chớ hiềm sơ giao khó giãi bày tấm tình,

Mới gặp mặt mà tựa như quen biết từ lâu.

Chú thích

(1): Chú thích của tác giả: Lúc bấy giờ Phạm làm ủy viên tham gia tiếp sứ, ông là dòng dõi Phạm Trọng Yên.

(2): Kinh Dịch có câu: Đồng tâm chi ngôn, kỳ xú như lan (Lời bạn đồng tâm, thơm như hoa lan).

(3): Chú thích của tác giả: Lúc bấy giờ Phạm tặng một chậu lan, cho nên vẽ một bức tranh thủy mặc một cành trúc đáp tặng.

Hoài Anh dịch thơ

Đêm đêm đèn thắp đỡ đần,

Công quán nấn ná gửi thân tháng rồi.

Cho lan ông phân biệt mùi,

Tặng cành trúc tôi tự cười vô tâm.

Chùa non lịch sự dắt thăm,

Công đường chỉ dẫn phép cầm trong tay.

Đừng ngại sơ, khó giãi bày,

Vừa gặp mặt đã sánh tày cố tri.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!