Mặc Châu giang dạ bạc

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Thâm nhai tịch mịch hệ chinh bồng,

Nhất điểm hàn đăng vạn lai không.

Vân ảnh đê hồi du tử mộng,

Túc đê bao duệ cố nhân phong.

Yên ba dạ tĩnh tuần châu nhạn,

Vũ sí thiên cao nhạn tái hồng.

Dẫn mục Hoa Nguyên đồ vị bán,

Mấn mao bất giác chuyển như bồng.

Dịch nghĩa: Đêm đậu thuyền sông Mặc châu

Núi sâu vắng vẻ buộc thuyền,

Một chấm đèn lạnh mọi âm thanh vắng bặt.

Bóng mây thấp về mộng du tử,

Trúc đê dằng kéo gió cố nhân.

Khói sóng đêm lặng nhạn bay theo bãi,

Cánh chim hồng trời cao miền biên ải xa xăm.

Trước mắt Hoa Nguyên (1) dừng ngựa đi được một nửa,

Mái tóc bất giá rối như cỏ bồng.

Chú thích

(1): Hoa Nguyên là tên hiệu của Lê Quang Định.

Hoài Anh dịch thơ

Núi sâu vắng vẻ buộc thuyền,

Chấm run đèn lạnh, lặng yên tứ bề.

Mộng du tử bóng mây về,

Gió cố nhân lay lắc đê trúc mềm.

Nhạn theo bãi, khói sóng êm,

Ải xa trời vút cánh chim hộc hồng.

Chưa đi được nửa đường, trông,

Hoa Nguyên tóc rối bòng bong lúc nào.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!