Khách ngộ húy nhật cảm tác

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Lưỡng độ niên hoa vạn lý hành,

Gia tình quốc sự bán kinh doanh.

Tang bồng dị túc bình sinh chí,

Hương hỏa nan cung nhất thốn thành.

Huy lệ tự tu sài lại niệm,

Đê đầu không thính giá cô minh.

Chỉnh dung thiểm vọng hư linh giám,

Sương mấn sầu thôi kính lý doanh.

Dịch nghĩa: Đất khách gặp ngày giỗ cảm tác

Hai độ niên hoa, đường đi vạn dặm,

Tình nhà việc nước cia phần lo toan.

Tang bồng dễ toại chí làm trai,

Hương hỏa khó hiến dâng tấc lòng thành.

Vẩy lệ tự thẹn mình có ý nghĩ như của loài chó sói, rái cá,

Cúi đầu luống nghe tiếng chim đa đa.

Sửa nét mặt xa vọng hồn linh chứng giám,

Trong tương đã hiện mái tóc sầu giục điểm sương.

Hoài Anh dịch thơ

Đường xa, tuổi quá thời xuân,

Tình nhà việc nước chia phần đa mang.

Dễ làm trọn chí bồng tang,

Khó mong dâng hiến lửa hương tấc thành.

Lệ sa, tệ bạc thẹn mình,

Nghiêng đầu lắng tiếng chung tình đa đa.

Vọng hồn linh cửu tuyền xa,

Chứng cho con cháu, sương pha trắng đầu.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!