Hựu bộ Trịnh Cấn Trai nguyên vận

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Huề bộ Thê Hà nhập động phi,

Truyền đăng nhất điểm thượng hi vi.

Áo hồi hạc mộng yên sơ tán,

Hiểu tống kình âm (1) lộ chính hi.

Nham trúc phong cao thanh ảnh sấu,

Cốc lan vũ nhuận tố tâm phì.

Sơn tăng bất thức Nam nhân phục,

Tiếu nhận Bồng Lai vũ khách phi.

Dịch nghĩa: Lại làm theo vần thơ Trịnh Cấn Trai

Cùng bước tới Thê Hà vào cửa động,

Một chấm đèn thắp vĩnh cửu còn le lói.

Hơi ấm về mộng hạc, khói mới tan,

Buổi sáng đưa tới tiếng chuông, móc đang thưa thớt.

Trúc núi gió cao bóng thanh gầy,

Lan hang mưa nhuận lòng hoa trắng mập.

Sư trong núi không biết quần áo của người Nam,

Cười cho là khách áo lông vũ từ Bồng Lai bay đến.

Chú thích

(1): Kình âm: tiếng kình, chỉ tiếng chuông chùa.

Hoài Anh dịch thơ

Lên Thê Hà vào động non,

Truyền đăng một chấm vẫn còn lung linh.

Khói tan mộng hạc ấm lạnh,

Móc thưa, đưa tiếng chuông thanh đầu ngày.

Gió cao bóng trúc thêm gầy,

Lan hang mưa nhuận mập đầy lòng hoa.

Áo người Nam chẳng nhận ra,

Sư ngờ tiên đến tự tòa Bồng Lai.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!