155 – Khốc Hộ bộ thượng thư Mẫn Chính hầu Lê Quang Định

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Gia Định thân bằng dĩ bán ủy (ùy),

Lê khanh kim cựu Vĩ tinh kỵ (kỳ).

Tích cừu dĩ phó lâm quan lễ,

Khấp vũ hoàn đa cử nhậm bi.

Công thự phong lưu hoài sĩ hạnh,

Ngụ bình đồ họa ức Vương Duy (1).

Hà kham tứ điếu phiền trung sứ,

Vô phục minh thời sớ thập tư (ti).

Dịch nghĩa: Khóc Hộ bộ Thượng thư Mẫn Chính hầu Lê Quang Định

Bạn thân ở Gia Định đã một nửa héo lụi,

Lê khanh nay lại cưỡi sao Vĩ mà đi.

Cởi áo cừu đã làm lễ nhập quan,

Vẫn còn khóc như mưa phải nâng vạt áo lau.

Nơi công thự phong lưu mang đức hạnh kẻ sĩ,

Tranh vẽ trên ngự bình nhớ Vương Duy.

Sao kham nổi chuyện phiền trung sứ vâng lệnh vua đến điếu,

Không còn có buổi dâng sớ về mười điều suy nghĩ nữa.

Chú thích

(1): Chú thích của tác giả Trịnh Hoài Đức: Lê trước đây từng vâng mệnh vẽ bình phong dâng lên.

Hoài Anh dịch thơ

Bạn thân Gia Định được bao?

Lê khanh nay lại cưỡi sao về trời.

Lễ nhập quan đã cử rồi,

Còn nâng vạt áo lau chùi lệ mưa.

Phong lưu sĩ hạnh có thừa,

Nhìn ngự bình ngỡ họa đồ chàng Vương.

Nỡ phiền trung sứ điếu tang,

Còn đâu dâng sớ nhà vàng “thập tư”.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!