152 – Họa vân đồ

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Thùy hướng hào đoan lộng giáng y,

Xuân trần bất thị mộ yên phi.

Bích gian mạn nhạ tòng long quá,

Chỉ thượng hồn như tác vũ phi.

Quyển mặc phiên đào sinh khí tráng,

Đà thanh xuất tự tố tâm vi. (1)

Tương vương mộng bãi Dương đài tích (2),

Lưu luyến nhân hoàn vị khẳng quy.

Dịch nghĩa: Vẽ tranh mây

Ai chấp chới áo đỏ trước ngọn bút,

Bụi xuân không phải khói chiều cũng không.

Trên vách ngạc nhiên ngỡ vừa theo rồng đến,

Trên mặt giấy bay không khác nào làm mưa.

Cuốn mực dấy sóng sinh khí khỏe khoắn,

Lôi xanh ra khỏi núi trái với lòng trong trắng.

Tương vương mộng dứt Dương đài vắng vẻ,

Lưu luyến cõi người chưa chịu về.

Chú thích

(1): Tố tâm: lòng trong trắng, bản tâm.

(2): Tích Sở Tương vương nằm mộng gặp Vu thần nữ.

Hoài Anh dịch thơ

Trước bút, áo đỏ phất trêu,

Bụi xuân chẳng phải, khói chiều cũng không.

Vách treo, ngỡ đến theo rồng,

Bay trên giấy tựa vẫy vùng làm mưa.

Khí hùng cuộn mực sóng xô,

Lôi xanh khỏi núi sinh cơ ngập tràn.

Non Vu đài vắng mộng tàn,

Còn lưu luyến chốn nhân gian, chưa về.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!