151 – Nam Mai (1)

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

La Phù phi tích thị hà niên,

Nhiễu thác căn châu Đại Việt thiên.

Thúy diệp tịnh đồng hoa cạnh tú,

Hương tư bất vị tuyết tăng nghiên.

Hoành tà cổ tự thừa cam lộ,

Điểm xuyết xuân song niểu thụy yên.

Mạc vị Nam triều vô Tống tướng, (2)

Thanh tân hoàn nghĩ tục dao thiên.

Dịch nghĩa: Nam Mai

Dấu tích bay ở La Phù vào năm nào,

Thác sinh gốc rễ trời Đại Việt?

Lá biếc cùng với hoa ganh đua vẻ đẹp,

Dáng xinh không nhờ tuyết mà thêm đẹp.

Đêm chênh chếch ở chùa cổ được hưởng móc ngọt,

Điểm xuyết cửa sổ mùa xuân khói lành uốn éo.

Đừng bảo Nam triều không có tướng Tống,

Còn nghĩ chuyện viết nối bài thơ tươi tắn.

Chú thích

(1): Nam Mai: Có người cho rằng đó là cây mù u, hoa giống như hoa mai trắng.

(2): Đời Tống có nhiều văn nhân vịnh mai rất đặc sắc.

Hoài Anh dịch thơ

La Phù bay đến năm nào?

Mà gốc rễ thác sinh vào nước ta.

Ganh vẻ đẹp: lá cùng hoa,

Không nhờ tuyết vẫn nuột nà dáng xinh.

Ghé chùa được hưởng móc lành,

Điểm song khói uốn trên cành đượm xuân.

Nam triều đâu thiếu thi nhân,

Vẫn đang nghĩ tiếp những vần thanh tao.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!