146 – Tín Dương châu quy trình sở phỏng bất ngộ

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Báo quỳnh hữu ước tín nhân lai,

Trướng vọng hương lê bách cảm thôi.

Vãn diếu tựu hoang hoa tiếu kính,

Nhàn du vô phục kịch ngân đài.

Quy đồ phong cấp phi hoàng tật,

Uẩn độc vân thâm kết lục hoài.

Dục hướng thôn tiền truy phỏng khứ,

Khủng phương tiên tịch thị phi sai.

Dịch nghĩa: Đường về qua châu Tín Dương đến thăm không gặp

Đã có hẹn đền đáp bằng ngọc quỳnh người giữ tín đến,

Buồn rầu nhìn trái lê thơm trăm mối cảm thôi thúc.

Chiều nhìn xa thấy hoang vắng hoa cười trên đường,

Nhàn du, dấu guốc in rêu không còn có nữa.

Đường về gió gấp châu chấu bay nhanh,

Như hộp cất giấu, mây sâu kết mối nhớ nhung bóng lục.

Muốn đến trước thôn hỏi thăm xem sao,

Sợ rằng làng tiên nghi ngờ có chuyện thị phi.

Hoài Anh dịch thơ

Đến đây vì hẹn đáp quỳnh,

Nhìn lê trăm mối cảm tình gợi trêu.

Hoa cười giữa cảnh hoang liêu,

Trên đường dấu guốc in rêu không còn.

Đường về gió gấp xe bon,

Mây như cất giấu dáng thon hôm nào.

Muốn vào xóm hỏi xem sao,

E làng tiên sẽ xì xào hiềm nghi.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!