140 – Đề Nghi Câu dịch

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Điểu xuyên cổ thú lộng tình minh,

Sơn quán nguy nga tiếp Ngụy thành.

Yên hỏa vạn gia thu sắc lý,

Lê công duy thiện đại hiền danh. (1)

Dịch nghĩa: Đề trạm Nghi Câu

Chim nuôi trong đồn lính thú xưa trời tạnh hót,

Quán núi nguy nga tiếp với thành Ngụy.

Đèn lửa muôn nhà trong sắc thu,

Chỉ có ông Lê nổi danh là đại hiền.

Chú thích

(1): Chú thích của tác giả Trịnh Hoài Đức: Nhật Nam là làng quê của tiên hiền Tử Cống, biển trong đền đề Lê công Đoan Mộc phu tử.

Hoài Anh dịch thơ

Đồn lính thú chim hót rền,

Nguy nga quán dịch tiếp bên Ngụy thành.

Muôn nhà một sắc thu lành,

Chỉ Lê công mới xứng danh đại hiền.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!