139 – Độc Vân tiều thi tiên nhân hứng đề bích

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Thục ti vi dư ngọc vi biêu,

Lộc nhĩ phong trì nhãn giới liêu.

Bách thượng thi đàn tranh xí thủ,

Phong Quan kim vị nhượng Vân Tiều.

Dịch nghĩa: Đọc tập “Vân tiều thi tiên” nhân hứng đề vách

Tơ Thục làm xe, ngọc làm hàm thiếc,

Ngựa lộc nhĩ ruổi gió tầm mắt xa hút.

Tay giỏi trăm lần tranh lèo giật giải trong thi đàn,

Phong Quan nay phải nhường cho Vân Tiều.

Hoài Anh dịch thơ

Ngọc làm dàm, tơ kết xe,

Ngựa hay ruổi gió tiếng nghe ù ù.

Tranh lèo giật giải đàn thơ,

Phong Quan nay phải nhường cho Vân Tiều.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!