130 – Xác Sơn dạ phát

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Tứ canh huyện lệnh phát bài quan,

Tảo vụ phi vân khải thiết hoàn.

Hoài liễu nghinh nhân do đái thụy,

Lãng sơn kiến khách sạ khai nhan.

Việt thiều trường vãng mê hồng lộ,

Triệu nữ thâu khuy thấp thúy hoàn.

Lĩnh nguyệt đa tình chiếu song mấn,

Khủng nhân lao khổ điểm hoa ban.

Dịch nghĩa: Xác Sơn đêm khởi hành

Canh tư huyện lệnh phát lệnh bài ra cửa quan,

Quét mù khoác mây mở vòng sắt tường phía ngoài.

Liễu sông Hoài đón người, còn ngái ngủ,

Núi Lãng thấy khách chợt vẻ mặt tươi cười.

Xe sứ Việt đi mãi qua đây mơ màng đường đỏ,

Gái Triệu dòm trộm ướt búi tóc biếc.

Trăng núi đa tình soi hai mái tóc,

Sợ nhân vất vả mà điểm hoa râm.

Chú thích

(1): Chú thích của tác giả Trịnh Hoài Đức: Phàm sứ bộ dọc đường đi dừng vào giờ nào, ngày nào khởi hành quan địa phương ắt báo cho chặng đường phía trước chuẩn bị cung cấp phu trạm, cho nên khởi hành ban đêm mà dân ở đây đều biết ùa ra ngõ phố tranh nhau xem ngắm.

Hoài Anh dịch thơ

Canh tư lệnh ra cửa quan,

Khoác mây đội tuyết mở toang thành ngoài.

Liễu Hoài ngái ngủ đón người,

Lãng sơn thấy khác tươi cười mặt hoa.

Xe sứ Việt lối từng qua,

Trộm dòm gái Triệu sương sa tóc đầm.

Trăng đa tình ghé tới thăm,

E vì lao khổ hoa râm mái đầu.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!