118 – Chu đình Xích Bích ngẫu ngâm (1)

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Vạn lý chu đình Xích Bích nhai,

Diễn hoài Tam quốc chiến tranh thì.

Đông phong dĩ khởi Chu lang (2) bệnh,

Hoành sáo đồ ngâm Ngụy Vũ (3) thi.

Ô thước vi mang minh nguyệt thụ,

Hán giang phù động tán hoa chi.

Ngạn bàng kim thượng di dư liệt,

Hồng diệp tân nhân nhập dạ phi.

Dịch nghĩa: Thuyền dừng ở Xích Bích ngẫu nhiên ngâm

Thuyền vạn dặm dừng ở bến Xích Bích,

Nhớ lại thời chiến tranh Tam quốc.

Gió đông đã khiến Chu lang ngã bệnh,

Ngụy Vũ uổng công cầm ngang ngọn giáo ngâm thơ.

Quạ lu mờ cây trăng sáng,

Sông Hán bập bềnh rải cành hoa.

Bên bờ nay vẫn còn sót lại khí oanh liệt,

Lá đỏ bộn bàng bay vào đêm.

Chú thích

(1): Xích Bích: dãy núi trên bờ sông Dương Tử, cũng là tên gọi khúc sông, vách đá màu đỏ vì có núi Thổ Chu. Nơi đây xảy ra trận đánh rất nổi tiếng vào thời Tam quốc, Trung Quốc.

(2): Chu lang: tức Chu Du.

(3): Ngụy Vũ: tức Tào Tháo.

Hoài Anh dịch thơ

Bến Xích Bích thuyền tạm dừng,

Nhớ thời Tam quốc lửa bừng máu loang.

Gió đông nổi bệnh Chu lang,

Cười Ngụy Vũ giáo ngang tàng ngâm thơ.

Cây trăng sáng bóng quạ mờ,

Cành hoa sông Hán lững lờ cuốn trôi.

Dấu xưa oanh liệt một thời,

Trong đêm lá đỏ bời bời tung bay.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!