116 – Đề Nhạc Dương lâu (1)

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Thức mục thôi ngôi tứ tuyệt tung,

Ba lăng tỏa thược trọng Tây dung.

Tọa triều Tượng Ngụy ngũ thiên lý,

Môn yểm Quân sơn thập nhị phong.

Hồ luyện bình thời yên thụ hợp,

Lãng hoa khai tế thủy vân trùng.

Viễn nhân mạc hữu đăng lâm hứng,

Đề họa tài nan quý tính tông.

Dịch nghĩa: Đề lầu Nhạc Dương

Dụi mắt nhìn chót vót bốn phía không có gì cao bằng,

Then khóa của đất Ba Lăng là tường thành phía tây.

Ở vào chỗ chầu về Tượng Ngụy năm nghìn dặm,

Cửa che Quân sơn mười một ngọn núi.

Tấm lụa mặt hồ bình thời hợp cả khói và cây.

Hoa sóng nở ở chỗ mây nước muôn trùng.

Khách từ xa bỗng nhiên có ý muốn trèo lên,

Đề họa tài khó làm nổi, hổ thẹn với dòng họ.

Chú thích

(1): Chú thích của tác giả Trịnh Hoài Đức: Lầu ở cửa tây thành.

Hoài Anh dịch thơ

Ngước nhìn chót vót trời xanh,

Ba Lăng then khóa tường thành phía tây.

Chầu về Tượng Ngụy, xa thay,

Cửa che một dãy núi bày Quân sơn.

Gương hồ cây khói chập chờn,

Hoa sóng nở chốn nước vờn bóng mây.

Muốn trèo lên cảm hứng đầy,

Họa đề tài khó sánh tày người xưa.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!