112 – Đề Trường Sa Triệu tri huyện phiến diện Lý Hàn lâm họa mai

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Tao nhân nhã ái ngọc đường mai,

Di hướng Diệm Khê tác ý tài.

Lão cán hoành tà yên lý xuất,

Quỳnh chi thứ đệ thủ trung khai.

Điệp hồn hữu phận thâu hương khứ,

Thi hứng vô lao đạp tuyết lai.

Đẩu tọa hạnh liên thời phất thức,

Thanh phong vị hiến tảo xuân hồi.

Dịch nghĩa: Đề quạt do Lý Hàn Lâm vẽ mai cửa Triệu tri huyện ở Trường Sa

Tao nhân ưa chuộng mai ở nhà ngọc,

Dời đến Diệm Khê có ý vun trồng.

Thân  già vươn ngang chênh chếch trong khói,

Cành quỳnh lần lượt nở ra trong tay.

Hồn bướm có phận trộm hương rồi đi,

Hứng thơ không phải nhọc công dẫm tuyết tới.

Ghế đẩu may được luôn phe phẩy,

Gió mát dâng cho mùa xuân sớm về.

Hoài Anh dịch thơ

Mai nhà ngọc tao nhân ưa,

Diệm Khê dời đến chăm lo vun trồng.

Thân già dâm chếch khói lồng,

Cành quỳnh lần lượt nở trong tay người.

Hồn bướm trộm hương đi rồi,

Hứng thơ khởi đạp tuyết phơi tới tầm.

Ghế ngồi phe phẩy thỏa tâm,

Luồng gió mát mang mùa xuân sớm về.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!