111 – Họa Lê Tấn Trai Binh bộ Thạch Cổ sơn thư viện nguyên vận

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Nguyên ông di tích trọng Nam Tương,

Thạch Cổ đằng loan khởi diễm dương.

Cổ viện giang hồi vân vật tụ,

Cao nhân sơn trĩ tính danh phương.

Mô bi ái độc trùng văn cổ,

Ỷ hạm nhàn khuy nhật tuyến trường.

Bạc mộ tri trù thiên ngoại khách,

Thư thanh do ái cựu môn tường.

Dịch nghĩa: Họa nguyên vận bài thơ thư viện núi Thạch Cổ của Binh bộ Lê Tấn Trai

Di tích của Nguyên Kết nổi tiếng phía nam sông Tương,

Thạch Cổ núi nhiều tầng ánh mặt trời đẹp.

Viện cổ dòng sông chảy vòng lại tụ sản vật như mây,

Tên họ bậc cao nhân còn lưu trên núi dựng thẳng.

Sờ bia thích đọc chữ giống như con trùng thời cổ,

Dựa chấn song nhàn dòm xem tuyến mặt trời dài.

Trời sẩm tối khách phương xa còn lững thững,

Tiếng đọc sách vẫn êm ái bên trong tường nhà cũ.

Hoài Anh dịch thơ

Nơi đây di tích Nguyên ông,

Núi nhiều tầng mặt trời hồng đẹp thay.

Sông vòng ôm sản vật đầy,

Tên cao nhân ngọn núi này khắc ghi.

Tay lần chữ cổ trên bia,

Thử dòm tuyến mặt trời đi bao chừng.

Trời chiều khách bước ngập ngừng,

Tiếng đọc sách lọt qua từng cửa thưa.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!