071 – Lại Úc quan lan (1)

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Cần Trừ hải kiệu phúc sàm nham,

Cực mục càn khôn ngọc nhất hàm.

Hà Hán tự đông tri hải lượng,

Phong ba chi ngoại biệt trần phàm.

Thẩn lâu ngọ nhật công do khởi,

Trù ốc đinh niên tỏa thượng nghiêm.

Thiệp hiểm thử trung hoàn hữu đạo,

Vãng lai chung ổn khách thương phàm.

Dịch nghĩa: Xem sóng ở Gành Rái

Bờ biển Cần Giờ núi non lởm chởm,

Nhìn hút tầm mắt đất trời như một bầu ngọc.

Ở phía đông sông Hà sông Hán biết lượng bể,

Một cõi trần riêng biệt ở ngoài sóng gió.

Vào giữa trưa thấy lầu thẩn nhô lên,

Doanh trại từ năm Đinh vẫn còn khóa nghiêm nhặt.

Vượt hiểm nguy mới biết ở trong đó vẫn có đạo lý,

Thuyền khách thương qua lại rốt cuộc vẫn yên ổn.

Chú thích

(1): Lại Úc: Gành Rái, vịnh nhỏ ngang mũi Vũng Tàu, gần đó có núi Lại Ky (Lại là con rái cá, Ky là đống đá). Núi Lại Ky chạy theo bờ biển của bán đảo Vũng Tàu ở khu đối diện với Cần Giờ.

Hoài Anh dịch thơ

Chớn chở núi non biển Cần Giờ,

Nhìn ra trời đất ngọc như phô.

Tự đông Hà Hán, đo lường biển,

Một cõi trần ngoài sóng gió cô.

Lẩn thẩn giữa trưa dâng lấp loáng,

Trại doanh năm nọ đứng trơ trơ.

Vượt nguy hiểm mới hay còn đạo,

Buồm khách thương qua vững bụng nhờ.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!