070 – Long Hồ ẩn nguyệt (1)

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Liễu doanh sương túc quyển nha kỳ,

Thanh dạ vô trần thế hạo hi.

Ba để kính đài trầm ngọc nữ,

Hồ tâm châu hàm thất long ly.

Ngư chu tranh phiếm Ngân hà khúc,

Quế thụ phiên tài Việt thủy mi.

Hữu khách đắc ngư hoàn đái tửu,

Minh nhiên truy tụng Tử Chiêm (2) từ.

Dịch nghĩa: Long Hồ in bóng trăng

Doanh Liễu sương nghiêm túc, cuốn cờ đuôi nheo,

Đêm trong không chút bụi, hiếm có trên đời.

Đáy sóng như đài gương, Ngọc nữ chìm lặn,

Lòng hồ ngậm hạt châu, không thấy bóng long ly đâu cả.

Thuyền đánh cá tranh nhau lướt trong khúc Ngạn hà,

Cây quế chia ra trồng ở bờ sông nước Việt.

Có khách câu được cá còn mang rượu theo,

Say ngâm lại bài từ của Tử Chiêm.

Chú thích

(1): Long Hồ: tên một cái hồn ở Long Hồ dinh, một trong 12 dinh của Đàng Trong do Võ vương Nguyễn Phúc Khoát đặt ra năm Giáp Tý (1744), trị sở ở nơi nay là làng Long Hồ, ở sát tỉnh lỵ Vĩnh Long.

(2): Tử Chiêm: tên tự của Tô Đông Pha, một thi sĩ đời Tống, Trung Quốc.

Hoài Anh dịch thơ

Sương nghiêm doanh liễu cuốn cờ,

Đêm trăng, cõi thế bao giờ đẹp hơn?

Đài gương: Ngọc nữ chập chờn,

Lòng hồ châu ngậm, đâu còn long ly?

Khúc Ngân hà thuyền chở đi,

Bờ sông nước Việt quế chia hàng trồng.

Khách được cá, sẵn rượu nồng,

Say ngâm từ khúc bi hùng Đông Pha.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!