044 – Mãi hoa thanh

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Sương hàn hoàn lãnh tỳ dung khai,

Trang thúc giai nhân hướng kính đài.

Hà xứ mãi hoa kiều điệp xướng,

Thanh thanh thanh đáo tảo hương lai.

Dịch nghĩa: Tiếng rao bán hoa

Sương lạnh, vòng khóa ở cửa lạnh ngắt, con đòi lười mở,

Người đẹp ăn bận xong, tới trước đài gương.

Chốn nào có tiếng rao bán hoa lanh lãnh lặp đi lặp lại,

Từng tiếng một, tiếng đến nơi thì hương sớm tới.

Hoài Anh dịch thơ

Cửa chưa mở, lạnh hơi sương,

Giai nhân đến trước đài gương ngắm nhìn.

Tiếng rao hoa bán vang lên,

Tiếng ngân, hương sớm cũng liền tới theo.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!