Nguyên tác chữ Nho (*)
Phiên âm
Bồ điền liễu ngạn nhiều giang cao,
Thôn xá mao khư mộc sạn cao.
Thôn tẩu than tiền phi tuyết lạp,
Đồ nhi tể nhục cổ sương đao.
Lăng yên ngư sấn mê tân độ,
Đái vụ tiều lai thấp uẩn bào.
Hữu khách cư nhiên đăng lũng đoạn,
Xung hàn bất tất ẩm thuần giao.
Dịch nghĩa: Chợ buổi sáng thôn bên sông
Ruộng lác bờ rau răm vòng quanh bến sông,
Nhà cỏ, lều chợ bằng tranh, nhà kho bằng gỗ cao.
Ông già thôn quê đội nón xòe tiền ra,
Đồ tể xẻo thie5t vung dao sắc.
Rạch khói, nhà chài chưa tìm ra bến mới,
Người kiếm củi trở về, mù thấm ướt áo bông hơi cũ trở màu vàng cam.
Có khách vẫn cứ đi lên giồng,
Xông pha gió rét bất tất phải uống rượu ngon.
Hoài Anh dịch thơ
Bãi răm, ruộng lác, bến xanh,
Mái tranh, lều chợ, nhà chành gỗ cao.
Ông già xỉa bạc trắng phau,
Xẻo thịt đồ tể vung dao sáng lòa.
Thuyền chài tìm bến không ra,
Ông tiều mù thấm ướt tà áo bông.
Vẫn còn có khách lên giồng,
Xông pha gió rét, rượu không cần dùng.
(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.