036 – Mỹ nhân lý tranh

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Khinh sô ngọc thủ lý ngân trang,

Anh (1) ngữ viên đề khúc nhiễu lương.

Từ tật chính điềm thanh sạ yết,

Định tri đình thủ tái thiêm hương.

Dịch nghĩa: Người đẹp gảy đàn tranh

Tay ngọc khẽ gảy đàn tranh dát bạc,

Tiếng như anh vũ nói, vượn kêu thúc nhạc vấn vít rường nhà.

Nhặt khoan đang ngọt ngào tiếng bỗng tắt,

Biết chắc là dừng tay để cho thêm hương vào lò.

Chú thích

(1): chim Anh vũ là chim két, vẹt

Hoài Anh dịch thơ

Tay ngọc khẽ gảy đàn tranh,

Vượng kêu vẹt nói quấn quanh mái rường.

Nhặt khoan tiếng bỗng đứt ngang,

Biết dừng tay để thêm hương lò trầm.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!