027 – Khốc Trần Nam Lai (1)

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Trần gia vô phục kiến Nam Lai,

Tửu bá văn tinh đế triệu hồi.

Gia Định chí kim sư tự pháp,

Hà Tiên tự tích tổ thi tài. (2)

Tiêu tao cựu quán hàn xuân thụ,

Ủy tích Trường An tiện xạ môi (3).

Vị hướng di biên niêm đắc cú,

Phần tiền tam phục diện loa bôi.

Dịch nghĩa: Khóc Trần Nam Lai

Nhà họ Trần không còn thấy Nam Lai nữa,

Bậc tửu bá văn tinh nên Thượng đế triệu về.

Cho tới nay vẫn là bậc thầy về phép viết chữ ở Gia Định,

Từ xưa Hà Tiên đã có thi tài tổ nghề thơ.

Quán cũ cây xuân lạnh tiêu điều,

Gửi thân ở Trường An vì giá mực tàu rẻ.

Đọc tập thơ để lại nhón được câu hay,

Trước mộ rót chén rượu tế điện.

Chú thích

(1): Theo nội dung bài thơ thì Trần Nam Lai là người viết thư pháp có tiếng ở đất Gia Định. Tôi vẫn chưa tìm được là nhân vật nào, có lưu truyền vết tích lại đến này hay không. Tôi sẽ bổ sung khi tìm được thông tin.

(2): Hà Tiên từ trước đã có Tao đàn Chiêu Anh Các của nhóm Mạc Thiên Tích giỏi về thơ.

(3): Xạ môi là loại than thơm tức là tên riêng để gọi cục mực tàu, ta thường gọi là mực xạ.

Hoài Anh dịch thơ

Họ Trần đâu thấy nữa Nam Lai,

Tửu bá văn tinh Thượng đế vời.

Gia Định đến nay thầy tự pháp,

Hà Tiên từ trước tổ thi tài.

Tiêu tao quán cũ cây xuân lạnh,

Thân gửi Trường An giá mực hời.

Di cảo thấy nhiều câu tuyệt diệu,

Trước mồ dâng rượu tế linh người.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!