023 – Kim Ngân ngư

Bản gốc chữ Nho (*)

Phiên âm

I.

Thủy súc thạch tư mãn,

Sơn ngư tỉ đội trần.

Thư hoàng toàn tại khẩu,

Kim ngọc trọng ư thân.

Hồ điệp nghinh hoa trạc,

Thiềm thừ đố nguyệt thôn.

Vật tình tăng vĩ đại,

Vĩ đại thế lân quân.

II.

Tuấn giản tòng di hậu,

Hoa đường thắc cận thân.

Hấp trùng trương khẩu vẫn,

Duyệt thế túc kim ngân.

Số dĩ lôi nhu dục,

Quần y tảo tác lân.

Bồn trung khoa đắc thủy,

Niểu na mị gia quân.

Dịch nghĩa: Cá vàng

I.

Nước chứa đầy cá, mảnh sứ,

Cá núi dàn như đội lính.

Đực cái (nhận ra) đều ở miệng,

Vàng ngọc (điểm) vẻ quý trọng trên mình.

Bướm đón hoa vọt lên,

Cóc ghen với mặt trăng bị nuốt.

Vật thường tình ghét đuôi lớn,

Đuôi lớn đời sẽ thương anh.

II.

Từ khi dời vào suối đẹp,

Ở trong nhà gần ngay mình.

Há miệng đớp sâu bọ,

Trời đòi đủ vàng bạc.

Chỉ có một số thì dùng nụ hoa nuôi,

Cả đàn thì dựa vào rong làm láng giềng.

Trong chậu khoe có nhiều nước,

Thướt tha quyến rũ bạn.

Hoài Anh dịch thơ

I.

Nước chứa đá, mảnh sứ,

Cá núi dàn đội binh.

Đực cái nhận từ miệng,

Vàng ngọc nặng trên mình.

Cóc ghen trăng bị nuốt,

Bướm đón hoa vọt nhanh.

Vật ghét loài đuôi lớn,

Đuôi lớn đời thương anh.

II.

Tự dời vào suối đẹp,

Trong nhà có bạn bầu.

Há miệng đớp sâu bọ,

Trải đời vàng bạc giàu.

Ít, nụ hoa nuôi đủ,

Nhiều, dựa vào rong rêu.

Trong chậu khoe đầy nước,

Tha thướt dáng yêu kiều.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!