016 – Đề đồng hương Hứa Hoa Phong tiền bối lữ địa tân trạch thành nhưng khai giáo quán

Bản gốc chữ Nho (*)

Phiên âm

Thập niên cố quận các lưu ly,

Khách địa phùng quân mấn dĩ ti.

Xử loan quyển hoài mô thánh huấn.

Cư gia hoàn mỹ phạm hiền quy.

Hữu xuân hoa phố năng y tục,

Vô thuế thư điền túc dưỡng nhi.

Nhàn hứng bán hàm tân hữu tán,

Ngọa vân yêu nguyệt động tiêu xuy (1).

Dịch nghĩa: Đề đồng hương tiền bối Hứa Hoa Phong đất khách làm nhà mới xong vẫn mở trường học.

Mười năm mỗi người đều phải phiêu bạt xa quê cũ.

Đất khách gặp ông mái tóc đã bạc.

Ở vào đời loạn đọc sách làm theo lời thánh dạy,

Ở nhà giữ được hoàn mỹ noi quy phạm của bậc hiền.

Có xuân vườn hoa có thể chừa được lòng tục,

Ruộng sách không phải nộp thuế đủ để nuôi con cái.

Nhàn hứng ngà ngà say, bạn bè tan hết,

Nằm dưới mây mời trăng thổi khúc tiêu.

Chú thích

(1): Chú thích của tác giả: Hứa giời thổi tiêu.

Hoài Anh dịch thơ

Mười năm chung cảnh lìa nhà,

Gặp ông đất khách, tóc đà nhuốm sương.

Ở đời loạn, giữ nếp thường,

Trong nhà hoàn mỹ, noi gương thánh hiền.

Hoa xuân chữa khỏi lụy phiền,

Cày ruộng sách cũng đủ tiền nuôi con.

Bạn bè tan hết, hứng còn,

Mời trăng, thổi sáo véo von mây trời.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!