015 – Thương loạn

Bản gốc chữ Nho (*)

Phiên âm

Hồi thủ kinh hoa lệ ám thùy,

Sinh dân đồ độc thị triều (1) di.

Liễu doanh (2) vũ cấp tướng tin trụy,

Hoa huyện (3) xuân hoang chiến mã trì.

Bão thực nha nha giao táo hỉ,

Vô y lân quỷ dạ đề bi.

Giang lưu bán thị anh hùng huyết,

Chân tể minh minh tri bất tri?

Dịch nghĩa: Cảm thương cảnh loạn lạc

Ngoảnh nhìn kinh đô lệ thầm rỏ,

Dân chúng bị hãm hại, triều, chợ dời đổi.

Doanh Liễu mưa gấp, sao tướng rụng,

Huyện hoa xuân hoang vắng ngựa chiến chậm về.

Ăn no mồi quạ ở ngoại ô vui mừng kêu ồn,

Ma trơi không nơi nương tựa đêm khóc rầu rĩ.

Nước sông một nửa là máu anh hùng,

Thượng đế trong cõi u minh có hay không?

Chú thích

(1): Thị triều: thị là chợ búa, triều là chốn triều trình.

(2): Liễu doanh là chỉ trại quân.

(3): Hoa huyện là ý chỉ quê nhà.

Nguyễn Khuê dịch thơ

Kinh sư nhòa lệ ngoảnh đầu trông,

Triều chợ, sinh linh cảnh hãi hùng.

Doanh liễu mưa mau, sao tướng rụng,

Huyện hoa xuân vắng, chiến câu giong.

No nê đàn quạ kêu mừng rỡ,

Vất vưởng ma trơi hú não nùng.

Pha máu anh hùng, sông một nửa,

Trời cao mờ mịt biết hay không?


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!