012 – Nguyên đán khách Cao Miên quốc

Bản gốc chữ Nho (*)

Phiên âm

Cao thử Tân Châu tài á tuế,

Phẫu già Chân Lạp hốt nguyên triêu.

Cố viên cô phụ thu thiên hội,

Khách địa thùy tương bách tửu (1) yêu.

Hồng đối ngư đăng đào thổ nhụy,

Thanh liên nho phục thảo trừu điều.

Hồi khan vật hoán tinh niên cải (2),

Bất xả sơ tâm độc tịch triều.

Dịch nghĩa: Nguyên đán làm khách ở nước Cao Miên.

Bánh bột lọc và bắp ở Tân Châu mới gần hết năm,

Chậu gỗ kèn thổi đất Chân Lạp bỗng ngày mồng một Tết.

Vườn cũ đã phụ hội đánh đu,

Đất khách ai người đem rượu bách mời.

Đào nở nhụy đỏ đối ngọn đèn chài,

Nhánh cỏ quệt xanh như màu áo nhà nho.

Ngoảnh nhìn vật đổi sao năm dời,

Không bỏ tấm lòng ban đầu như nước triều hôm sớm.

Chú thích

(1): Bách tửu: Rượu ngâm lá bách. Theo sách Bản thảo cương mục thì lá bách chất bền chắc, uống vào thêm tuổi thọ, nên ngày tết Nguyên đán dùng ngâm rượu uống để trừ tà khí.

(2): Do câu vật hoán tin di (Vật đổi sao dời).

Hoài Anh dịch thơ

Mới hôm qua ở Tân Châu,

Mà nay Chân Lạp ngày đầu năm sang.

Hội đánh đu đã phụ phàng,

Ở nơi đất khách ai mang rượu mời?

Đối đèn chài, đào nở tươi,

Cỏ xanh màu áo của người làng nho.

Ngoảnh nhìn biến đổi nắng mưa,

Lòng ta chẳng đổi, giống như nước triều.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!