011 – Phỏng Bùi Độn am tịch thiên mê lộ khẩu chiếm

Bản gốc chữ Nho (*)

Phiên âm

Vị ái thanh tân điệu,

Đô vong trì mộ luân.

Kỳ đa phân đại đạo,

Địa tịch thất cô thôn.

Bắc Cực tinh thần ẩn,

Nam Giao vu lô phồn.

Hốt văn ngâm khổ hưởng,

Trị thị Độn Am môn.

Dịch nghĩa: Thăm Bùi Độn am trời tối lạc lối buột miệng đọc

Bởi yêu điệu thanh tân,

Quên nghĩ đến chuyện tối muộn.

Đường lớn chia ra nhiều ngả rẽ,

Đất vắng vẻ mất hút thôn lẻ loi.

Sao Bắc Cực ẩn chìm,

Ngoại ô phía Nam mù móc dày đặc.

Bỗng nghe tiếng ngâm thơ,

Biết là của nhà Độn Am.

Chú thích

(1): Bùi Độn Am: bạn của tác giả. Độn am có nghĩa là cái nhà của người ngu độn (ý khiêm tốn).

Hoài Anh dịch thơ

Điệu thanh tân riêng thích,

Chuyện tối muộn không bàn.

Đường lớn nhiều ngả rẽ,

Xóm lẻ sương ngập tràn.

Sao Bắc Cực chìm lặn,

Nẻo Nam mù móc lan.

Tiếng ngâm thơ nghe vẳng,

Biết là nhà Độn am.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!