009 – Tống Ngô Nhữ Sơn (1) chi Quảng Đông

Bản gốc chữ Nho (*)

Phiên âm

Tích biệt tương thù tửu mạn châm,

Bá Kiều (2) thi cú bất thành ngâm.

Gia bần, mẫu bệnh, ngô đa lự,

Quốc loạn, hương ly, nhữ viễn lâm.

Long Tịch (3) ta đà phi yến vũ,

Hổ môn (4) ngộ mị mộ vân tâm.

Thái bình khánh hội tri hà nhật,

Lệ tích bi ti động cổ câm.

Dịch nghĩa: Tiễn Ngô Nhữ Sơn đi Quảng Đông

Tiếc nỗi ly biệt rót rượu chuốc nhau,

Không làm nổi bài thơ tiễn đưa ở cầu Bá.

Nhà nghèo, mẹ ốm, tôi nhiều nỗi lo,

Nước loạn, quê lìa, bạn đi xa.

Thôn Long Tịch lần lữa, chím én bay,

Cửa Hổ môn ngủ nghê, lòng tựa mây chiều.

Không biết ngày nào mới có hội mừng thái bình,

Lệ chứa, tiếng tơ đàn buồn động xưa, nay.

Chú thích

(1) Ngô Nhữ Sơn tức Ngô Nhơn Tĩnh.

(2) Bá Kiều: Cầu ở phía đông huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây, bắc ngang sông Bá Thủy.

(3) Thôn của tác giả ở.

(4) Cửa bể ở Quảng Đông.

Nguyễn Khuê dịch thơ

Thù tạc vơi dầy chén tiễn đưa,

Bá Kiều ngâm chẳng ngọn vần thơ.

Nhà nghèo, mẹ bệnh, tôi nhiều lụy,

Nước loạn, quê lìa, bạn lánh xa.

Long Tịch xập xòe chim én liệng,

Hổ Môn thức ngủ áng mây mờ.

Bao giờ mở hội thanh bình nhỉ?

Lệ nhỏ, ngàn xưa não tiếng tơ.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!