145 – Tái độ Hoàng Hà

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Vinh trạch Hoàng Hà phản,

Bôn suyền điểu khiếp khuy.

Mạt lưu hùng nhược thử,

Linh mạch thịnh ưng tri.

Xuất thánh thanh tư kiến, (1)

Vị long việt khả kỳ.

Cùng nguyên công dục tích,

Phục mệnh cảm tha kỳ.

Dịch nghĩa: Lại qua Hoàng Hà

Ơn vẻ vang trở lại Hoàng Hà,

Nước chảy xiết chim sợ hãi dòm.

Cuối dòng còn hùng như thế,

Phải biết là mạch thiêng thịnh.

Thánh nhân xuất hiện qua cái trong, thấy được,

Giúp rồng vượt lên có thể trông đợi.

Hiểu rõ ngọn nguồn, công tích dồn lại,

Về phục mệnh không dám rẽ sang đường khác.

Chú thích

(1): Hoàng Hà là tên một con sông lớn, nổi tiếng của Trung Quốc. Thường thì nước sông đục, tương truyền là khi nào có chúa thánh ra đời thì nước lại trong.

Hoài Anh dịch thơ

Ơn sang trở lại Hoàng Hà,

Nước chảy xiết, cánh chim sa cúi nhìn.

Cuối dòng, thế đã kinh thiên,

Mạch thiêng thịnh mới khiến nên mạnh hùng.

Thánh nhân hiện: điềm nước trong,

Giúp rồng vượt, đủ trông mong hội này.

Hiểu nguồn, công chứa sâu dày,

Về phục mệnh chẳng dám thay hướng đường.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!