088 – Du Hải Chàng tự tặng Tuệ Chân thượng nhân

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm (*)

Trùng dịch Nam thâu hiến bộc thầm,

Can mao tạm trú nhập thiền lâm.

Đa thừa thiện tuệ khai mê lộ,

Biến lễ Như Lai chứng đạo tâm.

Kỷ lộc hóa xuyền cao nghĩa trủng (1),

Chướng xà pháp đại viễn hoang sầm.

Nam tông y bát truyền chân đắc,

Thập lý tư tư bạch tượng âm (2).

Dịch nghĩa: Chơi chùa Hải Chàng tặng Tuệ Chân thượng nhân

Xe sứ từ Nam tới dâng lòng thành thực,

Cờ tiết mao tạm dừng vào rừng thiền.

Được nhờ bậc thiện tuệ mở cho khỏi đường mê,

Lễ Phật Như Lai để chưng lòng đạo.

Hoẵng nai được điểm hóa mộ nghĩa trủng cao,

Rắn độc trước pháp lực lớn phải lành xa chốn hoang vắng.

(Thượng nhân) được chân truyền y bát của Nam tông,

Từ mười dặm đã thấy bóng dáng con voi trắng.

Chú thích

(1): Chú thích của tác giả Trịnh Hoài Đức: Về phía nam chùa có “Nghĩa lộc trủng” (mộ con nai có nghĩa).

(2): Vì trong chùa có thờ tượng Phổ Hiền cưỡi voi trắng, nên tác giả liên tưởng từ xa trông chùa có dáng con voi trắng.

Hoài Anh dịch thơ

Sứ Nam tới hiến lòng thành,

Dừng cờ tiết viếng đất lành Thiền lâm.

Nhờ thiện tuệ chỉ mê lầm,

Lễ Như Lai chứng đạo tâm vẫn dài.

Công điểm hóa đến hoẵng nai,

Pháp cao rắn độc lánh ngoài đất thiêng.

Nam tông y bát chân truyền,

Xa nhìn voi trắng bóng in giữa trời.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!