068 – Ngao Châu mộ cảnh (1)

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Ngao Châu tế hải tiếp hầu kỳ,

Liễm diễm giang thôn nhập thúy vi.

Võng sái liễu đê ngư uyển văn,

Can thu vi ngạn điếu tà huy.

Giải điều nhục giáp tàng phong sấu,

Bạng thổ thai châu vọng nguyệt phì.

Cực phố hà nhân thanh khoản nãi,

Thương Lang nhất khúc thấu sài phi.

Dịch nghĩa: Cảnh buổi tối ở Bãi Ngao

Bãi Ngao giáp biển tiếp với đất liền,

Thôn bên sông đẹp rợp bóng cây xanh.

Lưới phơi trên đê liễu, chài chiều tối,

Cần thu lại bờ lau, câu ánh mặt trời tà.

Cua nép mai tránh gió nên trông gầy,

Trai nhả châu trong bụng dưới trăng trông thấy béo.

Cuối bến người nào tiếng khoan thai,

Một khúc Thương Lang lọt vào cửa sài.

Chú thích

(1): Ngao châu: Cửa Cồn Ngao, một cửa của Tiền Giang chảy ra Nam Hải, gồm một vùng có gành Bà Hiền và gành Mù U cũng gần cửa sông Hàm Luông mép bên kia. Alinot khi vẽ địa đồ, nghe người dân ở đây đọc Cồn Ngao, không hiểu rõ, nên phiên âm sai là cửa Cung Hầu.

Hoài Anh dịch thơ

Giáp biển khơi tiếp đất liền,

Cây xanh làng đẹp một triền Bãi Ngao.

Lưới phơi đê liễu thưa mau,

Bờ lau cần gác đang câu bóng chiều.

Mai nép gió cua gầy teo,

Trai nhả châu dưới trăng thâu loáng ngời.

Tiếng ai cuối bến khoan thai,

Khúc Thương Lang lọt cửa sài véo von.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!