Nguyên tác chữ Nho (*)
Phiên âm
Lâm ngọa Hoa Phong thủy ngoại thôn,
Tướng quân (2) tiên khứ lũy do tồn.
Vân vi đoản điệp khai trù ác,
Vũ tẩy không hào xuất họa đôn.
Lạp tử chí kim sưu giảo thố,
Hồ nhi tự tích quải hàng phan.
Thánh triều thùy củng (3) tu văn trị,
Thiên lý quan hà bất bế môn.
Dịch nghĩa: Lũy cổ Hoa Phong
Lũy Hoa Phong ở ngoài rừng, trong thôn gần mé nước,
Tướng quân đã mấ, lũy vẫn còn.
Mây vây tường ngắn hình chữ triện mở ra màn trướng của vị tướng,
Mưa rửa hào không, lộ ra chiếc đôn sơn vẽ.
Người đi săn đến nay sục tìm con thỏ khôn ranh,
Giặc từ trước đã treo cờ hàng.
Thánh triều rủ áo chắp tay sửa sang nền văn trị,
Nghìn dặm cửa ải và sông đêm không phải đóng cửa.
Chú thích
(1): Hoa Phong cổ lũy tức là một phần lũy Lão Cầm (do thuộc tướng của Nguyễn Hữu Cảnh là Đốc đồng Lão Cầm đắp) ở huyện Bình Dương, tỉnh Gia Định xưa (nay thuộc thành phố Hồ Chí Minh).
(2): Tướng quân chỉ Nguyễn Hữu Cảnh.
(3): Thùy củng do chữ Hán thùy y củng thủ nghĩa là rủ áo chắp tay.
Hoài Anh dịch thơ
Hoa Phong mé nước liền thôn,
Tướng quân đà khuất, lũy còn tới nay.
Mây vây tường ngắn, trường quây,
Hào không mưa rửa, đôn bày lộ ra.
Phường săn lùng thỏ ranh ma,
Giặc treo cờ trắng hàng ta thuở nào.
Sửa sang văn trị, thánh triều,
Đêm không đóng cửa, dân đều yên vui.
(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.