047 – Tịnh đầu cúc

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Thùy gia tỉ muội nhập Đào viên,

Tịnh lập lương phong tĩnh bất ngôn.

Vãn tiết cộng lân tư khiển quyển,

U hương tương ái vị ôn tồn.

Ly biên thương mãng Tương phi (1) diệm,

Nguyệt hạ chiêu dao Triệu nữ (2) hồn.

Nhược sử Diên Niên năng giải đố, (3)

Di tài nhân diệc chú kim bồn.

Dịch nghĩa: Cúc bằng đầu

Chị em nhà ai vào vườn Đào Tiềm,

Đứng song song trước gió mát lặng không nói.

Cùng thương nhau tiết muộn nên đậm đà gắn bó,

Cùng yêu nhau mùi hương kín đáo nên ôn tồn với nhau.

Bên giậu mờ mờ mặt Tương phi,

Dưới trăng chiêu hồn Triệu nữ đến.

Nếu khiến Lý Diên Niên bỏ được lòng ghen,

Dời về trồng, người ta sẽ đúc chậu vàng.

Chú thích

(1): Tương phi: hai chị em Nga Hoàng – Nữ Anh, con gái vua Nghiêu, hai chị em cùng lấy vua Thuấn (theo lịch sử Trung Quốc).

(2): Triệu Phi Yến và em gái là Triệu Hợp Đức cùng vào cung của Hánh Thành đế (theo lịch sử Trung Quốc).

(3): Lý Diên Niên là một nhân vật trong lịch sử Trung Quốc, vốn có em gái tài sắc.

Hoài Anh dịch thơ

Vào vườn Đào, hai chị em,

Song song cùng đứng lặng im không lời.

Thương nhau vì tiết muộn rồi,

Yêu hương thầm kín, cả đôi nhu mì.

Dưới giậu hiện mặt Tương phi,

Hay hồn Triệu nữ đêm khuya ảo huyền.

Nếu Diên Niên bỏ thói ghen,

Dời trồn, người sẽ đúc nên chậu vàng.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!