Bản gốc chữ Nho (*)
Phiên âm
Sài phi (1) trấn nhật oanh lưu thủy,
Ngọc chỉ hoan phùng bất viễn lai.
Hi khách thước thanh thiên thu chuyển,
Nghinh nhân liễu nhân hướng đình khai.
Bích ngộ tỉnh dật thâm dầu hạt,
Hoàng cúc đàn doanh túc nhường phôi.
Hàn áo mạc đàm tang hải sư,
Tương quân đồng tận thử hương bôi.
Dịch nghĩa
Cửa sài suốt ngày nước chảy vòng quanh,
Vui mừng gặp được khách gót ngọc tới.
Chim khách dời cây hót vang,
Đón người, mắt liễu hướng về phía sân.
Giếng ngô nước đầy có thể lưu xe khách ở lại lâu,
Vò hoàng cúc đầy đủ cất rượu chưa lọc.
Ấm lạnh chớ bàn đến chuyện tang thương biến đổi,
Cùng bác cạn hết chén rượu này.
Chú thích
(1): Sào phi là cửa sài, cửa làm bằng những đoạn củi gỗ tạp, ý nói đơn giản, thô sơ.
Hoài Anh dịch thơ
Cửa sài, nước chảy quanh vòng,
Bác đến thăm, thật vô cùng hân hoan.
Dời cây, chim khách hót vang,
Đón người mắt liễu hướng sang phía đình.
Giếng ngô đầy nước sẵn dành,
Vò hoàng cúc đủ cất thành rượu ngon.
Kể chi biến đổi mất còn,
Cùng nhau hãy cạn chén son thỏa tình.
(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.