006 – Dĩ Vũ Di trà tặng Ngô Nhữ Sơn

Bản gốc chữ nho (*)

Phiên âm

Vũ Di (1) tinh giản hỏa tiền phương,

Minh chiến tằng ưu đệ nhất trường.

Kim lôi âu phù long uyển chuyển,

Quế tân yên niểu hạc ngao tường.

Thụy ma khả khước kham trì tăng,

Tửu quỷ năng khu dĩ thí thường.

Trân trọng tu tầm cam khổ vi,

Mạc giao dư xút nhập du nang.

Dịch nghĩa: Đem trà Vũ Di tặng Ngô Nhữ Sơn

Trà Vũ Di chọn kỹ phía trước là lửa,

Trận chiến về trà từng hàng đầu tháng.

Búp vàng nổi trong âu như rồng uốn éo,

Củi quế khói ẻo lả như hạc liệng, lượn.

Có thể trừ được con ma ngủ nên đem tặng,

Có thể đuổi được quỷ rượu đã từng thử nếm.

Trân trọng nên tìm vị đắng,

Chớ bỏ cái vị chát the còn lại trong túi giấy dầu.

Chú thích:

(1): Vũ Di là tên một dãy núi hiện nay ở thị trấn Vũ Di Sơn, phía bắc tỉnh Phúc Kiến, sản vật có thứ trà núi, màu đẹp, hương nồng, vị ngon, trong đó có loại “Đại hồng bào” là quí nhất.

Hoài Anh dịch thơ 

Vũ Di chọn kỹ, lửa đều,

Trận chiến trà thắng danh rỡ ràng.

Trong âu búp uốn rồng vàng,

Củi thơm khói tỏa hạc đang liệng vòng.

Trừ ma ngủ, xin tặng cùng,

Đuổi quỷ rượu, đã thử dùng đôi phen.

Ở đời vị đắng nên tìm,

Chát the dư vị đừng đem trút bừa.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!