Dạ hàn ngẫu tác

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Trệ vũ xao băng lãnh chuyển khâm,

Lô yên dục tận ngũ canh tâm.

Xuân phong vị tống hương tình áo,

Tình tuyết thiên lân lữ mộng thâm.

Thôi chẩm hữu thanh đồng lậu bính,

Ngự hàn vô lực tửu hương trầm.

Sáp bình tà chiếu mai hoa ảnh,

Tứ nhập bồi du ngoạn Thượng Lâm.

Dịch nghĩa: Đêm lạnh ngẫu nhiên làm

Mưa dầm băng xào xạo lạnh thấm chăn,

Khói lò muốn đốt lụi tấm lòng năm canh.

Gió xuân ấm để đưa tình quê đến,

Tuyết tạnh riêng thương mộng khách sâu đằm.

Giục bên gối có tiếng giọt nước đồng hồ rỏ,

Chống chọi cái lạnh bất lực hương rượu nhạt đi.

Bóng hoa cắm bình chiếu chênh chếch,

Nhớ ngày theo hầu du ngoạn trong vườn Thượng Lâm.

Chú thích

(1): Làm sau ngày rằm tháng Giêng năm Quý Sửu.

Hoài Anh dịch thơ

Thấm chăn mưa tuyết lạnh lùng,

Lửa lò muốn đốt vạc lòng năm canh.

Gió xuân gửi ấm hương tình,

Tuyết thương mộng khách một mình càng say.

Bên gối giọt lậu rỏ đầy,

Rượu hương nhạt, cách gì đây ngự hàn?

Bóng mai cắm họ chếch ngang,

Nhớ hồi du ngoạn mơ màng Thượng Lâm.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!