Khách trung nguyên nhật

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Nhất xuyên hoa liễu ái giai thần,

Khách huống tiêu nhiên tịnh điểm trần.

Hồ hải vị tinh ky lữ mộng,

Mấn mao tranh phẩm tuế thời tân.

Đãn tri hồ thỉ (1) kỳ nam tử,

Bất giác y quan sức lão thần.

Bồng thượng hoành tà mai ảnh động,

Ám hương phảng phất cố viên xuân.

Dịch nghĩa: Nguyên Đán nơi đất khách

Một sông hoa liễu mây mù buổi sáng tốt lành,

Cảnh khách buồn tênh sạch không chút bụi trần.

Hồ hải chưa tỉnh mộng khách đường xa,

Tóc râu tranh thưởng thức phong vị năm mới.

Vẫn hay rằng chí trai ngang dọc bốn phương,

Bất giác mũ áo đã ra vẻ lão thần.

Trên mui bồng đọng bóng mai nghiêng chếch,

Mùi hương kín đáo phảng phất xuân nơi vườn cũ.

Chú thích

(1): Hồ thỉ: do chữ Tang bồng hồ thỉ (để tỏ ý nguyện đi bốn phương lập công danh).

Hoài Anh dịch thơ

Một sông hoa liễu mây lồng,

Buồn tênh cảnh khách, sách không bụi trần.

Hải hồ mộng chửa tha thân,

Tóc râu thưởng sắc thanh tân đến kỳ.

Tang bồng là chí nam nhi,

Áo mũ đã hiện dung nghi lão thần.

Bóng mai chếch động cửa ngăn,

Hương thanh u gợi vườn xuân quê nhà.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!