Ngô Châu trừ dạ

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Chu thứ Ngô Châu đống tuyết khai,

Dạ gian hàn áo chín tương thôi.

Nghinh tân vận nhã hành trung cú,

Tống lạp ương phân tặng hậu mai.

Cố quốc vị quy tu ý cẩm,

Minh niên vô sự mạn khuynh bôi.

Hồi đầu nhai hạng truyền đăng chúc,

Hoảng nhận long quang xạ đẩu thai.

Dịch nghĩa: Đêm trừ tịch ở Ngô Châu

Thuyền đến Ngô giang tuyết đọng rã,

Trong đêm rét ấm thay thế nhau.

Đón năm mới câu thơ nhã làm trên đường đi,

Tiễn đưa ngày cuối năm hương chia sau khi được tặng hoa mai.

Nước cũ chưa về thẹn mặc áo gấm,

Năm mới vô sự tạm nghiêng chén.

Quay đầu phố ngõ bừng đèn đuốc,

Ngỡ là ánh long quang chiếu tận sao Đẩu sao Thai.

Hoài Anh dịch thơ

Tới sông Ngô tuyết đọng tan,

Giữa đêm trời ấm, khí hàn tiêu đi.

Đón năm mới, vịnh câu thi,

Tiễn năm cũ, áng hương chia mai cùng.

Xa quê áo gấm thẹn thùng,

Tân niên vô sự, rót chung rượu mừng.

Phố phường đèn đuốc sáng trưng.

Ánh long quang ngỡ chiếu bừng Đẩu Thai.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!