Biệt Nam Ninh Phân phủ Hoàng Đức Minh (1)

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Chu xa thiều đệ hảo phùng quân,

Hương cận chi lan (2) cửu bất văn.

Trịnh trọng đình mai xuân bán điểm,

Đê hồi lương nguyệt nhạn bình phân.

Sổ thanh ban mã tê phương thảo,

Nhất phiến cô phàm quải tịch vân.

Đa thiểu biệt bình nan tận thoại,

Mạn tương tam lộng ký ly quần.

Dịch nghĩa: Từ biệt Phân phủ Nam Ninh Hoàng Đức Minh

Xe thuyền đi xa may gặp ngài,

Được gần mùi hương chi lan từ lâu không được ngửi.

Trịnh trọng đình mai xuân nửa điểm,

Cúi đầu nhớ trăng trên rường nhạn chia hai hàng.

Mấy tiếng ngựa đốm hí cỏ thơm,

Một mảnh buồm lẻ treo mâu chiều.

Biết bao tình ly biệt khó nói hết lời,

Tạm mượn điệu tam lộng gửi chim lìa đàn.

Chú thích

(1): Chú thích của tác giả Lê Quang Định: Hoàng tiễn đến phủ Tầm Châu, tạ quay về. Dùng nguyên vận bài Biệt Minh phủ Trùng Đô của Lý Bạch viết tặng.

(2): Chi lan là tê hai thứ cỏ thơm, ý chỉ người quân tử.

Hoài Anh dịch thơ

Đường xe rong ruổi gặp ông,

Chi lan may áng hương xông được gần.

Đình mai nửa điểm sắc xuân,

Mộng trăng rường, nhạn chia phân hai hàng.

Thấy cỏ thơm, ngựa hí vang,

Buồm côi một mảnh treo ngang mây chiều.

Tình ly biệt biết bao nhiêu,

Lìa đàn, Tam lộng khúc tiêu gửi cùng.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!