Đề mỹ nhân dao lỗ đồ

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Thiên nhiên tú mị khả khâm xan, (1)

Dao lỗ gia nhân cánh khả quan.

Dương liễu phong khinh yêu đới trụy,

Phù dung sương đạm kiểm chi hàn.

Vi hàm xuân muộn kiều vô lực,

Bán lộ thu tình ảnh dục lan.

Khước hận đan thanh thiên trước bút,

Bất tương hoàn bội (2) họa hồn nhan.

Dịch nghĩa: Đề bức tranh mỹ nhân bơi chèo

Vẻ tốt đẹp thiên nhiên đã làm cho người ta thèm thuồng có thể ăn được,

Người đẹp bơi chèo lại càng thêm ưa mắt.

Dải lưng thướt tha như làn gió nhẹ lướt cành dương liễu,

Phấn mặt mát lạnh như màu suo7ng nhạt điểm hoa phù dung.

Nét xuân sắc hơi buồn, dáng rất ẻo lả,

Làn thu ba nửa lộ, bóng như lờ mờ.

Chỉ giận người thợ vẽ hạ bút còn thiên lệch,

Không đem ngọc hoàn ngọc bội mà vẽ cho người hồng nhan.

Chú thích

(1): Tú mị kham xan: nghĩa là sắc đẹp có thể ăn được.

(2): Hoàn bội là hai thứ ngọc làm đồ trang sức cho phụ nữ đời xưa.

Hoài Anh dịch thơ

Vẻ thiên nhiên ngắm đã thèm,

Bơi chèo người đẹp càng thêm mặn mà.

Dải lưng liễu uốn thướt tha,

Phấn như sương điểm mặt hoa lạnh lùng.

Nét xuân thoáng chút ngại ngùng,

Thu ba nửa lộ, hình dung mơ hồ.

Giận thợ vẽ bút thiên tư,

Không đem hoàn bội họa cho má hồng.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!