Vĩnh Thuần thành ký kiến

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Vĩnh Thuần giang khẩu độ tà huy,

Ẩn ẩn lâu đài bán yểm phi.

Tháp ảnh tranh vanh tiêu huyện trị,

Thụ tiêu tế phế ủng thành vi.

Trượng phu khuynh cái nghĩnh vương sứ,

Trĩ tử đăng chu khán cảm y.

Thông dạ yêm lưu thanh lữ mộng,

Áo phùng thiên khí khước hàn uy.

Dịch nghĩa: Ghi điều trông thấy ở thành Vĩnh Thuần

Cửa sông Vĩnh Thuần đậu lúc chiều tà,

Thấp thoáng lâu đài cửa khép hờ.

Bóng tháp cao nêu sự bình trị của huyện,

Ngọn cây thưa thớt vây lấy tòa thành.

Đàn ông nghiêng lọng đón vương sứ,

Trẻ em lên thuyền nhìn mãi áo gấm.

Suốt đêm kéo dài mộng thanh của lũ khách,

Gặp khí trời nóng làm tan cơn rét.

Hoài Anh dịch thơ

Chiều tà đậu bến Vĩnh Thuần,

Lâu đài thấp thoáng cửa ngăn khép hờ.

Tháp nêu huyện trị dân nhờ,

Ngọn cây thưa thớt vây bờ thành sông.

Trượng phu nghiêng lọng đón mừng,

Thấy người áo gấm trẻ dừng trông theo.

Mộng thanh đêm vấn vít nhiều,

Gặp thời tiết ấm, rét tiêu, thỏa tình.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!