Hựu

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Tiên tra nhất quá tiểu Nam Kinh, (1)

Mãn nhãn phồn hoa hoán lộ trình.

Cẩm tú tân đề quang thủy các,

Quản huyền dật vận nhiễu giang thành.

Bôi kham anh vũ diên tân khách,

Kỳ ủng long xà diệu giáp binh.

Văn hiến dã tri ngô quốc bảo,

Tương tòng hà xứ bất phùng nghinh.

Dịch nghĩa: Lại

Bè tiên vừa đến Tiểu Nam Kinh,

Ngợp mắt cảnh cảnh phồn hoa chuyến đi vui vẻ.

Câu thơ gấm vóc mới đề làm rạng rỡ gác trên nước,

Tiếng đàn sáo du dương vấn vít thành sông.

Chén chuốc anh vũ tiệc đãi tân khách,

Cờ phất đội quân long xà rực sáng giáp binh.

Cũng biết văn hiến là của báu của nước ta,

Đi đến đâu cũng được người chào đón.

Chú thích

(1): Chú thích của tác giả: Nam Ninh tục gọi là Tiểu Nam Kinh.

Hoài Anh dịch thơ

Bè tiên tới Tiểu Nam Kinh,

Phồn hoa ngợ mắt lộ trình thêm vui.

Thơ đề thủy các rạng ngời,

Du dương đàn sáo chơi vơi giang thành.

Chén mời anh vũ tiệc quỳnh,

Long xà cớ phất giáp binh chói lòa.

Văn hiến là báu nước nhà,

Đi đâu chẳng được người ta đón chào.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!