075 – Võng thị Ngư đăng (1)

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm

Tiệt lưu tăng võng kết thôn khư,

Giang thị hàn đăng dạ nghiệp ngư.

Quang xạ lang viên kinh mộng điểu,

Ảnh trầm đào lãng trạc tiềm ngư.

Diệt minh tinh hỏa nhiên hồng thụ,

Thiểm thước pha lê bá bích cừ.

Tương đối sầu miên sương chính mãn,

Cựu minh âu lữ quán đồng cư.

Dịch nghĩa: Đèn chài ở chợ Lưới Rê

Lưới đó chặn ngang dòng tạo nên chợ làng,

Chợ sông đèn lạnh đêm làm nghề đánh cá.

Ánh sáng chiếu vào vườn cau làm chim đang ngủ sợ hãi,

Bóng chìm dưới sóng đào làm cá nhảy vọt lên.

Cây đỏ cháy từng đốm sáng lập lòe,

Ngòi biếc tỏa ánh pha lê lấp loáng.

Đèn đối giấc sầu sương đang trút dày,

Chim le le bạn có hẹn cũ quen ở chung với nhau.

Chú thích

(1): Võng thị: chợ Lưới Rê, nay thuộc Bà Rịa, tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu.

Hoài Anh dịch thơ

Lưới chắn ngang dòng kết chợ phiên,

Bên sông đèn lạnh nghiệp ngư truyền.

Vườn cau ánh chiếu chim mơ khiếp,

Dưới sóng, bóng chìm cá vọt lên.

Đốm lửa lập lòe cây đỏ cháy,

Pha lê lấp lóa nước xanh huyền.

Giấc sầu đèn đối, sương dày trút,

Bạn cũ chim âu sống cạnh quen.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!