081 – Tặng Hổ Môn Tả dực Tổng binh Hoàng Tiêu

Nguyên tác chữ Nho (*)

Phiên âm (*)

Súy mạc hiên ngang tọa thượng tân,

Hoàng quân khí vũ quýnh phong trần.

Hổ quan sương túc an biên lược,

Việt hải phân tiêu ngự kiểu tuần.

Bất vấn phiên thương hoài ngọc bạc,

Vô lao diên hộ thộn châu tân.

Bỉnh mao ngã thị Nam lai sứ,

Nhất ấp thanh huy bội phục tần.

Dịch nghĩa: Tặng Tổng binh Tả dực Hổ Môn Hoàng Tiêu

Màn súy hiên ngang là khách trên tòa,

Hoàng quân khí vũ khác vẻ phong trần.

Cửa quan Hổ Môn nghiêm túc nghĩ sách lược yên ổn biên giới,

Bể Việt khí tà tiêu đi tuần phòng kẻ lén lút qua.

Không hỏi đến thuyền lái buôn nước ngoài chứa ngọc,

Chẳng bận tâm chuyện thuyền nhân chôn hạt châu ở bờ biển.

Tôi là sứ cầm cờ tiết mao từ phương Nam đến,

Vừa vái dung quang lòng hằng bội phục.

Hoài Anh dịch thơ

Nơi màn súy khách trên tòa,

Hoàng quân khí vũ khác xa phầm trần.

Giữ yên bờ cõi hải tần,

Khí tà tiêu hết, đi tuần sớm khuya.

Thuyền giấu ngọc, hỏi làm chi,

Châu chôn ven biển xá gì thương nhân.

Từ phương Nam đến sứ thần,

Thấy dung quang đã bội phần kính yêu.


(*): Tôi chưa tìm được bản gốc chữ Nho, sẽ bổ sung sau.

Viết một bình luận

error: Content is protected !!